这次的完本,不仅是《太上章》这部作品的完本,也是我自2006年以来在中文网正式签约发布的《神游》、《鬼股》、《人欲》、《灵山》、《地师》、《天枢》、《惊门》这一系列世界观作品的整体完结,以最后这部《太上章》为源。
有很多书友是从当年一直相伴至今,已结下不解之缘。有的书友当初还是稚气未脱的中学生、还有人在读大学、也有人刚刚走向社会,如今已是学业、事业、家庭皆有成,其中不少人已身为父母。
人生难得这十余年相伴,亦难得风华仍在且更胜当年。
《太上章》这部作品,从2014年五月到2017年五月,我写了整整三年。个人的感觉,很不容易,因为它在描绘一个世界的源头。
仅仅举一个小例子,在表达方式、描写事物上受到的限制就很大。比如我不可能在没有特殊背景交代的正文中,去引用唐诗宋词,就连很多熟悉的文体包括常用词语都不方便出现。文中个别地方套用了《诗经》中的语句,而《诗经》中的很多篇是孔子收集编订,具体创作时间与风传源头难考,倒还勉强说得过去。
再举一个更小的例子。有一天我写完了初稿,修订二稿准备发布的时候,突然发现文中多处用了“矛盾”一词。既然发现了,就全部改掉,换一种表达方式。因为“矛盾”一词有很明确的典故出处,源自战国时的《韩非子》,不应该出现在更早的时期。
这一章是修改了“矛盾”,但作品中很多别的地方,肯定还有很多类似的疏忽没有注意。
现代人在描绘与理解事物时,之所以能表达得那么准确与恰当,源自于人类文明思考的积淀。言行间事有所故、典有所出,称为“用典”。而现代人用典,绝大多数情况下都是无意间信手拈来。
而我毕竟也是个现代人,这是一部以现代语言写给现代人看的著作,就回避不了这样的问题,只能在若干细节处尽量注意一些。(跑个题,说到这里,很多读者恐怕也就能明白,我为什么很不喜欢《封神演义》。)