《翻译界的灰犀牛来临,人工智能将会取代大部分翻译。同行们且行且珍惜。》
在文章中,他简要的介绍智能翻译软件的能力。
文章的主体思路,认为那种没有文学修养。只会机械翻译的人,很快就会被人工智能淘汰。
有文学修养的人,他已经不能称呼为一个翻译,而是叫做翻译家。文学水平几乎和文学家相当。
对翻译软件万般推崇的陆文远,举了一个简单的例子。说明翻译软件的翻译准确度。
他把《三国演义》从中文译成俄文,再由俄文译成英文。
最后用英文译成法文,用来和法兰西的翻译家对比。
陆文远特别指出,他不译成中文对比的原因是中文的白话文版本太多。
无论智能软件翻译成什么样?只要大概意思对,总能找到相应的白话文翻译。
最后的结果是翻译软件能完美的翻译出书中的主要意思。
陆文远写到这里,笔锋一转。他又指出智能翻译软件的缺点,竟然只能翻译白话文。
而对蕴含着华夏文化精髓的文言文和半文言文,只能翻译成白话,却无法反着翻译。
陆文远的公众号关注人数很多。他发出一篇文章,很快被多个自媒体转载。
耸人听闻版
翻译这个工作,将会全部被人工智能取代。今后所有翻译将会下岗。
幸灾乐祸版
号外,号外。又有一个职业将要消失。以前有人觉得学翻译高高在上,现在却被机器人取代了。
解说版
陆教授反复提到灰犀牛一词。有些读者不明白,给大家介绍一下。
灰犀牛是指我们看得见的危险。但它平时没有危险,我们都把它忽略。
某一时刻突然提速,朝我们撞过来。
和它相似的名词是黑天鹅。这是指我们不可预见的风险,在某一时刻突然爆发。
这条消息在朋友圈中疯传,把没有见识过智能翻译软件的人。也吸引过来。
随着这条消息的传播,也引起主流媒体的注意。
华夏的主流媒体环球时报。它在这个时代还算稍微有点责任心的媒体。
经过编辑部的详细研究和采访多位翻译家。
在1月10号晚间,环球时报官网和公众号推送了一篇新的社论。
《翻译界的灰犀牛来临》
副标题是我们将何去何从?
文章引用了陆文远的话,深刻的指出在人工智能强势进入翻译领域后。
大部分翻译都要失去他的本职工作,只能转行。
文章探讨国内数百万编剧行业的从业者,他们将何去何从?
年轻人还有转型的机会,老年人也将要退休。
但是对于事业已经定型的中年人,旧有的行业消失又无法加入新的领域。
新事物对于他们来说是最为痛苦的存在。
在文章的最后笔锋一转。翻译软件可以实现全球主要语言的互通互译。
华夏英语课还有没有必要存在?
对于数千万英语老师和拥有数千亿市场的英语培训行业他们将何去何从?
随着众多主流媒体转载这篇社论,由智能翻译软件而引起的风潮。
正在以出乎李浩他们想象的速度,席卷着华夏的舆论场。